Книги Ветхого Завета в переводе Юнгерова. П. А. В трех книгах

Книги Ветхого Завета в переводе Юнгерова. П. А. В трех книгах

Книги Ветхого Завета в переводе Юнгерова. П. А. В трех книгах від компанії Правлит - фото 1
1 200,20 ₴
Мін. сума замовлення у продавця 100 ₴
Немає в наявності

Доставка

 Самовивіз в м. Миколаїв
Безкоштовно
 Укрпошта
45 - 65 ₴
 Нова Пошта
70 - 100 ₴
Детальніше про доставку

Оплата

 Післяплата
 Оплата на картку «Приватбанк»
 Оплата кур'єрові по м. Миколаїв
 Оплата під час самовивезення по м. Миколаїв

Опис

pic_2a03a35b1d23e1d_700x3000_1.jpg

Книги Ветхого Завета в переводе Юнгерова. П.А. В трех книгах

В первый том, опубликованный в 2005 году, вошли книги больших пророков.

Второй том (2006 г.) содержит книгу пророка Даниила и книги двенадцати малыx пророков.

В третий том «Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова. Учительные книги» (М., 2012) вошли переводы канонических учительных книг (Иов, Псалтирь, Притчи, Екклесиаст, Песнь песней) и первых 24 глав книги Бытия.

Издание вышло под общей и научной редакцией А.Г. Дунаева.

Комментированный перевод, публикуемый параллельно с церковнославянским текстом, выполнен, в отличие от русского Синодального перевода, не с еврейского (масоретского), а с греческого текста Семидесяти толковников (Септуагинты). При подготовке последнего тома проведена дополнительная работа по сверке аппарата с фототипическими публикациями древнейших рукописей и новейшими критическими изданиями.

Книги сопровождаются предисловием редактора, избранной библиографией к каждому разделу (русская литература отражена по возможности полнее) и рядом указателей ко всем томам.

pic_1004e4b3afa77bd_700x3000_1.jpg

Большие Пророки. Книга пророка Исайи; Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии; Книга пророка Иезекииля. Настоящей книгой начинается переиздание пророческих и учительных книг Ветхого Завета в переводе, выполненном известным библеистом профессором Казанской Духовной Академии библеиста П. А. Юнгеровым (1856‒1921). Русскому читателю предлагается библейский текст, усвоенный православным святоотеческим и литургическим преданием. Перевод сделан не с еврейского текста (масоретской редакции), положенного в основу русского синодального перевода, а с греческого языка древнейшего перевода «семидесяти толковников» (Септуагинта, LXX), с учетом церковнославянской Библии. Русский перевод сопровождается церковнославянским — так, как это было задумано П. А. Юнгеровым, но не было осуществлено при дореволюционной публикации из-за технических трудностей. Многочисленные примечания помогают уяснить разницу между греческим и церковнославянским текстами. Книга, впервые переиздаваемая после революции, станет настольным пособием не только для преподавателей, студентов и переводчиков, но и для всех христиан, внимательно изучающих Священное Писание.

pic_768037294805533_700x3000_1.jpg

Пророк Даниил. Малые Пророки. Настоящей книгой продолжается переиздание пророческих и учительных книг Ветхого Завета в русском переводе П. А. Юнгерова. Во второй том вошли книга пророка Даниила и книги двенадцати малых пророков: пророков Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии и Малахии. Комментированный перевод выполнен с греческого текста «семидесяти толковников» (Септуагинта), в отличие от русского синодального перевода, сделанного с еврейского (масоретского) текста. Публикуется параллельно с церковнославянским переводом. В 1888 Юнгеров изучал на Востоке библейскую археологию и древнееврейский язык, а в 1889 слушал лекции западных библеистов в университетах Берлина и Лейпцига. Из своих занятий он вынес убеждение, что «православный русский толковник имеет право и долг уяснять буквально-исторический смысл ветхо-заветных писаний и пользоваться выработанными в современной западной исторической, археологической и ориенталистической науке данными и выводами, но не забывать и высшего Христо-пророчественного и морального смысла их, раскрытого отцами Церкви, и его всесторонне раскрывать и утверждать». Эти принципы он привел в своем обширном труде «Книга пророка Михея. Библиологическое и экзегетическое исследование» (Казань, 1890), который включал еврейский, греческий и славянский текст Книги пророка Михея с русским переводом и комментариями. Особое внимание ученого было направлено на выработку критериев, позволяющих выбрать из еврейского текста и древних переводов наиболее древнее прочтение. За аналогичный труд о Книге пророка Амоса (Казань, 1897) Юнгеров был удостоен степени доктора. Развитие библейской науки требовало нового обобщающего труда в области русской православной исагогической литературы (существовали лишь лекции свт. Филарета Дроздова и епископа Михаила Лузина). Юнгеров хотел, чтобы он служил не только в качестве академического пособия, но и адресовал его всем интересующимся Библией. Сначала он печатал статьи в «Православном собеседнике», а затем объединил их в книге «Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги» (Казань, 1902). Курс включал историю происхождения священных книг, историю канона, текста и переводов, а в 1910 в дополнение к книге вышел в Казани его «Очерк истории толкования священных ветхозаветных книг Священного Писания». За этой работой последовал цикл статей о происхождении отдельных книг Ветхого Завета, объединенный в 1907 в двухтомный курс «Частное историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги». Работая какъ переводчик Ветхого Завета, Юнгеров, в отличие от создателей синодального перевода, основывался на Септуагинте. Лишь во вторую очередь он обращался к масоретскому тексту и славянскому переводу. Свои переводы священных книг Юнгеров предварил краткими вводными статьями, в которых рассматривает главным образом филологические проблемы и указывает литературу. Переводы снабжены подстрочными примечаниями. Этот труд Юнгерова Глубоковский охарактеризовал как «великий научно-церковный подвиг».

pic_78cba09cc56db0e_700x3000_1.jpg

Учительные книги. Настоящей книгой завершается переиздание книг Ветхого Завета в русском переводе профессора П. А. Юнгерова. В третий том вошли переводы канонических учительных книг и первых 24 глав книги Бытия. Комментированный перевод, публикуемый параллельно с церковнославянским текстом, выполнен, в отличие от русского синодального перевода, не с еврейского (масоретского), а с греческого текста «семидесяти толковников» (Септуагинта). При подготовке последнего тома проведена дополнительная работа по сверке аппарата с фототипическими публикациями древнейших рукописей и новейшими критическими изданиями. Книга сопровождается предисловием редактора, избранной библиографией к каждому разделу (русская литература отражена по возможности полнее) и рядом указателей ко всем томам. Во вводной части анализируются наблюдения П. А. Юнгерова над текстологией Елизаветинской Библии и содержатся статьи «Толкования П. А. Юнгерова и святоотеческая экзегетика» и «Комментарии П. А. Юнгерова и отечественная библеистика». Далее следует церковнославянский и русский переводы книги Иова, Псалтири, Книги Притчей Соломоновых, Книги Екклесиаста и Книги Песнь песней царя Соломона. В приложении, Пятокнижие Моисея, после Введения рассмотрена дополнительная литература по книге Бытия и приведён церковнославянский и русский переводы книги Бытия (главы 1‒24). Область библейского богословия проф. Юнгеров обогатил работой «Вероучение Псалтири, его особенности и значение в общей системе библейского вероучения» (Казань, 1897). Исследователь подошел к Псалтири не просто как к древнему памятнику, а как к живому боговдохновенному свидетельству веры. Издание вышло под общей и научной редакцией А. Г. Дунаева.

 pic_73801bf50d5f970_700x3000_1.jpg

Юнгеров Павел Александрович (1856–1921), русский православный билеист-ветхозаветник. Родился в Самарской губ. в семье священника Александра Юнгерова. Отец его был выдающимся пастырем. По словам Юнгерова, к нему «за духовным советом народ сходился не десятками, не сотнями, а тысячами». Влияние отца укрепило в будущем ученом глубокую религиозную настроенность, которую он сохранил до конца дней. 22 июня 2000 г. честные останки протоиерея Александра Юнгерова были обретены в Покровском монастыре и перенесены в соборный храм Иверского женского монастыря г. Самары. 15 октября 2001 г. состоялось прославление св. праведного Александра Чагринскаго как местночтимого святого Самарской епархии (память совершается трижды в год: в день его блаженной кончины — 22 декабря / 4 января, в день обретения его мощей — 9 (22) июня и в день празднования Собора самарских святых — 30 июля / 12 августа). Завершив курс в Самарской Духовной Семинарии, он поступил в Казанскую Духовную Академию, которую блестяще окончил в 1879. Тогда же им была защищена диссертация «История и значение пророческого служения в иудейском народе» и началась его преподавательская деятельность в Академии. Он посвятил свою педагогическую и научную работу исагогике, экзегезе и переводу книг Ветхого Завета. Во многом ему пришлось работать самостоятельно, поскольку в годы его кафедра Ветхого Завета была вакантной. Главным делом жизни профессора Юнгерова стало создание первого в России научного свода ветхозаветной исагогики, а также его перевод Ветхого Завета на русский язык.

 

 

Характеристики

Країна виробництва
Росія
Тип
друковане видання
Тематика
християнство
Мова видання
російська
Вид палітурки
тверда
Вид видання
масове
Показати всі